英譯 – 林徽因 – 靜坐

.

林徽因 (1904-1955) 的這首《靜坐》讀起來相當簡潔﹐品味起來相當清淡。像杯好茶﹐回甘留香﹐也許會忘了那些字﹐卻不容易忘記那個感覺。

.

英譯 – 林徽因 – 靜坐
Phyllis LIN – I sat quietly

中文原文﹕

冬有冬的來意,
寒冷像花,——
花有花香,冬有回憶一把。
一條枯枝影,青煙色的瘦細,
在午後的窗前拖過一筆畫;
寒裡日光淡了,漸斜……
就是那樣地
像待客人說話
我在靜沉中默啜著茶。

英文翻譯 / English Translation﹕

Winter comes with winter intentions,
cold and frigid like flowers, ——
flowers come with floral scents, which winter has in memory a bunch of..
Shadow of a dry stem, thin and smoky green,
draw across the window that afternoon in one stroke;
sunshine cools in the cold, the sun sets lower still ……
Just like that
as if anticipating the invitees to say something
In silence I quietly take my tea in sips.

.

Advertisement