日譯中英 – 平井堅 – キャッチボール

.

自2003年第一次聽到平井堅的這首歌就喜歡上了。http://www.youtube.com/watch?v=W9v6V6uP12Q

那時﹐常放來聽﹐一再重複地聽﹐聽到有一天看著有點懂又實在不懂的日文歌詞終於覺得不夠過癮﹐得上網找找中文還是英文的翻譯。

問題是﹐怎麼找也找不著﹐一不高興之下起了"蠻勁"—那就自己翻吧﹐高中時代殘留至今的微薄日語程度起碼是個起點。

那天﹐日譯中花了四個多小時﹐查字典﹐查動詞變形﹐查文法﹐揣測語意﹐直到冬日落西山﹐天暗眼昏花。後來又在網路上請高人幫忙指正(感謝﹗)。

今天為了找個影音版來跟大家分享﹐發現現在總算有翻譯了﹐但 … 是葡萄牙文的 …

以下算是我對網路資源共享的小小回饋吧。

———————————————————

《キャッチボール》— 平井堅

夕暮れの坂道を
大きな背中と歩く
グローブを抜いた左手
皮革の匂いが残る

どんなに加減しても
あなたの球は速くて
逃げ腰の僕を茶化して
永遠に微笑んだ

「元気で暮らしてるか?」と
書かれた手紙 受け取る度に
独りでこらえた涙たち
止まらなくなるよ

僕の年頃にはもう
あなたは家庭を築き
守るものがある強さに
僕はとてもかなわない

ごめんね この口唇は
嘘で誰かを傷付けるけど
いつもの優しい瞳で僕を
叱ってください

「元気で暮らしてるか?」と
書かれた手紙 越えてゆくため
今度は「元気だよ」と強く
返事を書くから

———————————————————

《接球》— 平井堅

伴著自己若大的背影
走在黃昏的坡道上
脫下手套的左手
還留有皮革的餘味

不管你如何加減控制
你的球速
我的彎腰逃開
總是招來你帶著微笑的取笑

每當我收到你的來信問道﹕
「日子過得可好﹖」
孤獨的我
隱忍不住的眼淚傾流不止

在我這個年紀
你已建立起自己的家庭
必須遵守的種種強硬地
讓我感到非常難以承受

抱歉﹐我的失言如果傷人
還請你用你那向來親切的眼神斥責我

如果再收到你的來信問起﹕
「日子過得可好﹖」
為了超越自我走出掙扎
這次我會堅強地從
「我過得不錯」寫起

———————————————————

"Catch Ball" — Ken HIRAI

In the evening sun
along a steep path
I walked with my drawn out shadow

I take the glove off my left hand
The smell of the leather ramains

It didn't matter how you adjusted your pitch
I'd wiggle away
and you'd make fun of me
you were always smiling

Everytime as I receive a letter from you
asking "how have you been?"
Alone and lonely
I cannot help but burst into endless tears

At my age
you had already established a family
In the face of unyielding things that I must abide by
I'm finding it all incredibly unbearable

Sorry if people find what I say offensive
Please tell me off with your forever kind eyes

If I were to again receive a letter from you
asking "how have you been?"
in order to get over it and get a move on
this time I'll bravely start my reply with "all is well".

———————————————————

Translation last updated on 2011.11.11.

.

Advertisement