中譯 – William Shakespeare – To Be or Not To Be

.

莎翁筆下王子哈姆雷特於第三幕的獨白常被背誦引用。不管讀者是否曾忠實地逐字讀完戲本﹐是否讀得情願﹐是否仍記得整個故事情節﹐是否喜歡這麼一個悲劇﹐這獨白第一句的 "To be or not to be, that is the question" 往往是記得牢牢的。

已故大師梁實秋是中譯莎士比亞的先驅。在網路上搜索中譯﹐雖然有找到梁實秋的中譯﹐但只是掃描簡體版本製成的PDF﹐尚未找到文字版﹐最常見的要屬這個中譯﹐再來還有這個版本

今天興即﹐花了點時間綜合各家之長﹐給哈姆雷特的獨白多個中譯版本。

.

Hamlet's Soliloquy in Act III Scene I — William Shakespeare

To be or not to be, that is the question:
Whether 'tis nobler in the mind to suffer
The slings and arrows of outrageous fortune,
Or to take arms against a sea of troubles,
And by opposing, end them. To die: to sleep;
No more; and by a sleep to say we end
The heart-ache and the thousand natural shocks
That flesh is heir to, 'tis a consummation
Devoutly to be wish'd. To die, to sleep;
To sleep: perchance to dream: ay, there's the rub;
For in that sleep of death what dreams may come
When we have shuffled off this mortal coil,
Must give us pause: there's the respect
That makes calamity of so long life;
For who would bear the whips and scorns of time,
The oppressor's wrong, the proud man's contumely,
The pangs of despised love, the law's delay,
The insolence of office and the spurns
That patient merit of the unworthy takes,
When he himself might his quietus make
With a bare bodkin? who would fardels bear,
To grunt and sweat under a weary life,
But that the dread of something after death,
The undiscover'd country from whose bourn
No traveller returns, puzzles the will
And makes us rather bear those ills we have
Than fly to others that we know not of?
Thus conscience does make cowards of us all;
And thus the native hue of resolution
Is sicklied o'er with the pale cast of thought,
And enterprises of great pitch and moment
With this regard their currents turn awry,
And lose the name of action.

——————————————————

哈姆雷特於第三幕第一景的獨白 — 莎士比亞 著

尋活還是尋死﹐這真是個議題﹕
究竟是哪個高尚些﹖是耐心忍受命運裡殘暴無恥的眾矢亂石之擊,
還是挺身與無涯苦海為敵﹐
斬它個了斷。 死去﹕睡下﹔一切不再﹔
如果一睡能杜絕心痛及血肉之軀必受之千錘百煉﹐
那可是求之不得的圓滿。
死去﹐睡下﹔睡著了﹐興許作夢﹕
唉﹐就是這個心結﹔
當人擺脫了這一身臭皮囊往死裡沉睡會作上什麼樣的夢﹐
這可讓人躊躇不前。
就因為這個顧慮讓苦難得以如此長命﹔
否則有誰肯容忍人世間的鞭撻和譏諷﹐
暴者之厲、驕者之傲、
失戀之痛、司法之慢、
侮人貪官及藐人庸民,
要是一個人能以白刃自行了斷?
有誰會願意忍辱負重﹐
任生活勞煩呻吟喘汗﹐
倘若不是因為懼怕死亡後果﹐
那從來沒有往者歸返的冥境﹐
使人疑惑﹐ 讓人寧可忍受現下的不幸﹐
也不敢躍向未知﹔
所以知覺意識成就了一群狗熊,
英雄本色則不敵多慮而奄奄一息心灰意冷﹐
精心策劃一觸即發之偉業因思緒流轉不定﹐
喪失出師之名。

——————————————————

translation last updated on 2009.9.28.

.