.
中文原文﹕
蘇軾 (蘇東坡) – 定風波
三月七日,沙湖道中遇雨,雨具先去﹔同行皆狼狽,余不覺。已而遂晴,故作此詞。
莫聽穿林打葉聲
何妨吟嘯且徐行
竹杖芒鞋輕勝馬
誰怕
一簑煙雨任平生
料峭春寒吹酒醒
微冷
山頭斜照卻相迎
回首向來蕭瑟處
歸去
也無風雨也無晴
.
英文翻譯﹕
SU Shi (SU Dongpo) – Ding Feng Bo (rhyme pattern)
On the seventh of Lunar March, along the Shahu Pass sudden rains befell us, those with rain gear hurried ahead; while my colleagues all felt discomfiture, I did not. The sky has since cleared up, so I have written as follows.
Heed not to the tree-rustling and leaf-lashing windswept rain
Why not stroll along, whistle and sing under its reign
Lighter and better suited than horses are straw sandals and a bamboo cane
And fear not
A palm-leaf plaited cape shall misty weather in life sustain
A thorny spring breeze sobers up the spirit
Feeling a slight chill
The setting sun over the mountain offers greetings still
Looking back over the bleak passage survived
The return in time
Shall not be affected by windswept rain or shine
.