中譯 – Robert Frost – Windflower Leaf


中譯 – 羅伯·弗羅斯特 – 白頭翁花葉
Robert Frost – Windflower Leaf

中文原文﹕

This flower is repeated
out of old winds, out of
old times.
The wind repeats these, it
must have these, over and
over again.
Oh, windflowers so fresh,
Oh, beautiful leaves, here
now again.
The domes over
fall to pieces.
The stones under
fall to pieces.
Rain and ice
wreck the works.
The wind keeps, the windflowers
keep, the leaves last,
The wind young and strong lets
these last longer than stones.

英文翻譯 / Chinese Translation﹕

這朵花反復
自舊時
古風,
風裡重複著這些,
必然地,一而再
再而三。
噢,白頭翁花如此新穎,
噢,美麗的葉如今
又綻。
頂上穹蒼
破個碎散。
底下石塊
裂個碎散。
雨和冰
毀了大自然。
風持續不斷,白頭翁
耐著,葉子撐著,
這風朝氣勃勃強勁
允許花葉持久更勝硬石。

.

Advertisement