中譯 – Robert Frost – The Road Not Taken

.

2009.10.18

三年後再看自己的翻譯﹐順手又更改一番﹐希望是改善。

.

英文原文﹕

Robert Frost – The Road Not Taken

Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;

Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that, the passing there
Had worn them really about the same,

And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I marked the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way
I doubted if I should ever come back.

I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I,
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.

.

中文翻譯﹕

2009.11.18

羅伯·弗羅斯特 – 未涉之途

兩道分叉在黃了葉的樹林裡﹐
很遺憾吾無法皆行
身為旅人﹐吾佇立有傾
放眼眺望一道
見其彎入灌木叢裡﹔

而後擇另一道﹐一樣好﹐
也許更能滿足要求
路徑蔭綠引人前行﹔
然就此而言﹐來往足跡
已將二途磨踩得不相上下﹐

那天早上雙道一同延伸眼前
地上仍有未被踩踏過的落葉。
吾﹐將那第一留待改天﹗
然而深知道道相通無窮途
吾懷疑是否有歸返的一天。

待吾嘆述是途
在久久的以後﹕
兩道分叉樹林裡﹐而吾 …
吾擇足跡稀少之途﹐
使得一切一別千里。

.

2006.11.16

羅伯·弗羅斯特 – 未涉之途

兩條路分叉在秋葉紛黃的樹林裡,
很遺憾的我無法皆行
身為旅者﹐我佇立著
放眼眺望其中一條
看著路沒入灌木叢裡;

而後擇另一條路走﹐一樣好,
也許更符合我想要的
路徑蔭綠引人前行;
雖然就此而言﹐來往的足跡
把兩條路磨踩得不相上下,

那天早上兩條路同時延伸眼前
路上有尚未被踩踏過的落葉。
我呢﹐把那第一條留待改日﹗
然而深知每條路後有路
我懷疑是否會有回到原地的一天。

待我帶著嘆息重述這旅程
在很久很久的以後﹕
兩條路分叉在樹林裡﹐而我 …
我選擇了足跡稀少的一條﹐
使得一切因而不同。

.

Advertisement