223 沈佺期 – 古意呈補闕喬知之, 又作獨不見


223 沈佺期 – 古意呈補闕喬知之, 又作獨不見
223 SHEN Quanqi – To County Clerk Qiao Zhizhi in an Old Folk Song, also know as Ever Out of Sight

中文原文﹕

盧家少婦鬱金堂,
海燕雙棲玳瑁梁。
九月寒砧催木葉,
十年征戍憶遼陽。

白狼河北音書斷,
丹鳳城南秋夜長。
誰為含愁獨不見,
更教明月照流黃。

英文翻譯 / English Translation﹕

A young woman of a blooming tulip's beauty was married to a Lu family,
Her wedded bliss was once as envied as tortoiseshell beams carved with swallows in pairs.
September's winter garment pressing sounds hurried leaves yellow and trees bare,
For ten years her husband had been at the Liaoyang front line to their country defend.

Messages from north of the White Wolf River were severed,
Autumn night south of the Red Phoenix City seemed so long extended.
Ever out of sight was the fountainhead of her ever deepening melancholy and despair,
Who couldn't be there to this moment share as the moon shined on her aureate silk dress.

.

Advertisement