215 李商隱 – 無題
215 LI Shangyin – Untitled (To an Unidentified Companion)
英文翻譯 / English Translation﹕
Hard to come by is spending time alone with you, making it all so hard to say goodbye,
In the tail of spring, even easterlies lack the strength to wilting blooms revive.
Silk worms spin till the end of their living days,
Burning candles turn wicks to ashes till they can no more tears of wax cry.
In the morning, you'd worry about losing the shine in your hair and your youthfulness,
Taking to poetry at night I wonder if you could feel the chill I sense of moonlight.
Like the Magic Mountains, you may not be far away but inaccessible you are nonetheless,
For tidings of you I could only on the kind-hearted blue birds rely.