196 劉長卿 – 長沙過賈誼宅


196 劉長卿 – 長沙過賈誼宅
196 LIU Changqing – On Passing By Jia Yi's Residence in Changsha

中文原文﹕

三年謫宦此棲遲,
萬古惟留楚客悲。
秋草獨尋人去後,
寒林空見日斜時。

漢文有道恩猶薄,
湘水無情弔豈知?
寂寂江山搖落處,
憐君何事到天涯?

英文翻譯 / English Translation﹕

You were banished from the Han Court to hither migrate and rove,
Where remains little but the venerable tale of a Chu poet and his grief.
I stay behind others lingering in the grasses of autumn seeking I know not what,
In the woods comes nothing but coldness as the sun westwards leans.

The Han Emperor Wen might be wise, yet his recognition of you seemed slight,
By the billowing River Xiang, you think of the Chu poet, yet he could no longer feel.
Amid the lonesome landscape and drifting of the season's shedding,
Feeling sorry for you, I fathom not why you must be sent so distant afield.

.

Advertisements