177 岑參 – 奉和中書舍人賈至早朝大明宮
177 Cen Shen – In Response to Secretary Jia Zhi's Poem at Morning Assembly at the Crystal Palace
英文翻譯 / English Translation﹕
Along the main avenue loud are cock crows in the chill of dawn,
In the capital, orioles chirp agreeably as spring draws to a close.
All doors gape open at the sound of sonorous morning bells from the Palace,
Below marble stairs, royal guards and batons flank government officials in rows.
Flowers of spring drift past swords and pendants of jade in the procession as stars fade,
Swaying willows still wet with dew brush past banners and flags on poles.
By the Pond of Phoenix stands a literary man in a league of his own,
Whose verses are like the melody of the elegant Spring Sun, a tough act to follow.