087 杜甫 – 麗人行
087 DU Fu – Ode to Beautiful Ladies
英文翻譯 / English Translation﹕
So fine and bright is the day on the third of March,
By the riverside of Changan gather many a lady on a spring excursion.
They are full-figured, high-spirited and genuinely noble,
With delicate flesh and skin over an even bone structure.
Glowing in the twilight of spring are their luxurious silk robes,
Embroidered with peacocks in gilded threads and unicorns in silvery yarn.
What adorns their head?
Jade hairpins with decorative flowery pieces that hang by their sideburns.
What embellishes their rear?
Accentuating their waist are belts studded with pearls.
In amongst them are the sisters of Lady Yang, the emperor's queen figure,
Who have been bestowed grand titles to their ladyship honour.
The violet camel hump delicacies they dine on were prepared in pots made of jade,
Fresh fish are presented on exquisite crystal platters.
Seemingly full they hesitate with their chopsticks made of rhinoceros horns,
Yet they still have the royal kitchen busily knifing intricate food sculptures.
Imperial eunuchs dash to and fro to service provide and dust avoid,
Royal cooks continue without rest to dish up classic cuisines containing the eight rarities.
Flute play and drumming add to entertain the atmosphere and all souls invigorate,
Of the numerous guests there, every single one holds an important post.
And who is this that comes late strolling on an austere steed?
By the marquee curtains the rider hops off onto a carpet of verdure.
Willow flowers, like snow, drift and float over duckweed,
Here comes a bluebird bearing a piece of red cloth to a message deliver.
This is a man of cardinal power, absolutely unrivalled,
Do take care not to approach too close and challenge that temper of our premier.