048 李頎 – 送陳章甫
048 LI Qi – Farewells to Chen Zhangfu
英文翻譯 / English Translation﹕
The southerlies of April comb through the barley field of gold,
Jujube trees are still with flowers and phoenix trees thick with leaves.
You bid farewell to blue mountains in the morning though you'd see them still at twilight,
Outside, horses neigh, you think of your homeland as you leave.
Sir, how magnanimous and liberal a man you are!
You have a stout face with awe-inspiring eyebrows and a dragon beard.
Within you stores a library of ten thousands scrolls,
Not content to the uncultivated yield your ideals.
You often invited us to drink with you,
Worldly matters bother you not, for they are slight in your mind;
Once tipsy you'd recline and sleep caring not when the sun had gone down,
Sometimes you'd just stare at a solitary cloud high in the sky.
The Yellow River has become turbulent with billows reaching the darkened sky,
At the wharf boats have stopped to people ferry.
You, a son of the Zheng region, probably has not yet home arrived,
I, a traveller from Luoyang, can only let out a sigh of worry.
I hear you have many acquaintances back in your home town,
Being dismissed from office was then, how fare you now?