051 李頎 – 聽安萬善吹觱篥歌


051 李頎 – 聽安萬善吹觱篥歌
051 LI Qi – Listening to An Wanshan Playing the Reeded Bamboo Pipes

中文原文﹕

南山截竹為觱篥,
此樂本自龜茲出。
流傳漢地曲轉奇,
涼州胡人為我吹。
傍鄰聞者多歎息,
遠客思鄉皆淚垂。

世人解聽不解賞,
長飆風中自來往。
枯桑老柏寒颼飀,
九雛鳴鳳亂啾啾,
龍吟虎嘯一時發,
萬籟百泉相與秋。

忽然更作漁陽摻,
黃雲蕭條白日暗。
變調如聞楊柳春,
上林繁花照眼新。
歲夜高堂列明燭,
美酒一杯聲一曲。

英文翻譯 / English Translation﹕

Bamboos from the Zhongnan Mountains are used to make reeded pipes,
This type of instrument originated from Qiuci way out in the west.
Once it has spread to China, the tunes have evolved and unique become,
Here is a Tartar from Liangzhou playing me a piece of note.
Nearly all those around me let out a sigh or two as they listen,
Moving those far from home, bringing tears to flow.

Folks listen but often fail to its essence appreciate,
In stormy winds ascends and descents lonely music of varying scales.
Sometimes it's like withered mulberry and ancient cypress trees soughing in the chill,
Or the frenzied screaming of nine phoenix fledglings,
Other times it's like the coming together of dragon hum and tiger roars,
A symphony of springs, streams and various sounds narrating subdued autumnal serenity.

Suddenly the tune turns to resemble the Lament of Yuyang,
Projecting the lonesomeness of ochre clouds and the greying white sun.
Yet another turn brings about the Spring of Willows,
Depicting the royal garden in full bloom and its magnificence glow.
On this New Year's Eve, the hall is lined with candles burning bright,
Here I am savouring a concert in the company of good wine.

.