016 王維 – 渭川田家


016 王維 – 渭川田家
016 WANG Wei – Farm Houses by the Wei River

中文原文﹕

斜光照墟落,
窮巷牛羊歸。
野老念牧童,
倚杖候荊扉。

雉雊麥苗秀,
蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤立,
相見語依依。

即此羡閒逸,
悵然吟式微。

英文翻譯 / English Translation﹕

The setting sun fell on the countryside,
Time for cattle and sheep to return to shabby alleyways.
The old in anticipation of shepherd boys' return
Leaned against gates of twined twigs supported by their canes.

Pheasants crowed and wheat fields flourished,
Silkworms into slumbers fell as mulberry trees thin on leaves became.
There came farmers carrying hoes on their shoulders,
Reluctant to home retire just yet, they leisurely chatted away.

In admiration of farm life's peacefulness that I had seen,
Disillusioned about office, I recited from the Book of Songs to Nature embrace.

.

Advertisement