英譯 – 李清照 – 聲聲慢


李清照 – 聲聲慢
LI Qingzhao – Lyrics to the Adagio of Resonance

中文原文﹕

尋尋覓覓,冷冷清清,
淒淒慘慘戚戚。
乍暖還寒時候,
最難將息。
三杯兩盞淡酒,
怎敵他、晚來風急?
雁過也,正傷心,
卻是舊時相識。

滿地黃花堆積。
憔悴損、如今有誰堪摘?
守著窗兒,
獨自怎生得黑?
梧桐更兼細雨,
到黃昏、點點滴滴。
這次第,怎一個、愁字了得!

英文翻譯 / English Translation﹕

Lonely and lonesome, bleak and bitter,
Deep in dreary thoughts I missed you miserably so.
In a season when warmth could suddenly a chill become,
Unable to rest was a weary soul.
How could light wine of two or three pours
Fend off a rush of wind in the late hours?
As wild geese flew by, in sorrow I dwelled,
And remembered how I had seen them before.

On grounds in piles were petals of yellow.
Wilting in grief, who'd these flowers pick?
By the window I pined,
In solitude how could I while away the day till darkness arrived?
Drizzle through phoenix trees fell,
At twilight, drops and drips dribbled and rolled.
In fall, how could sorrow possibly spell a melancholy overflow!

.

Advertisement