256 吳文英 – 祝英臺近 (春日客龜溪遊廢園)


256 吳文英 – 祝英臺近 (春日客龜溪遊廢園)
256 WU Wenying – Lyrics to the Melody of By the Honourable Terrace of The Zhus (Sightseeing at the garden ruins by the Turtle Creek as a traveller)

中文原文﹕

采幽香,巡古苑,
竹冷翠微路。
鬭草溪根,沙印小蓮步。
自憐兩鬢清霜,
一年寒食,
又身在、雲山深處。

晝閒度,因甚天也慳春,
輕陰便成雨?
綠暗長亭,歸夢趁風絮。
有情花影闌干,
鶯聲門徑,
解留我、霎時凝竚。

英文翻譯 / English Translation﹕

Following a redolence of seclusion I've come to an ancient garden pace,
Along its narrow paths through cold but verdant bamboo groves.
By the creek we struggled with the grass, your feet left on the sand prints of lotus.
On my frosted sideburns I take pity,
This year's Cold Fare has arrived
To again find me deep in the cloudy hills.

I idle away the daytime, why do the heavens seem hard on spring,
Turning a slight overcast into a shower?
Along the gallery spreads sap green, riding the wind is my homecoming dream.
I become sentimental over the shadows of blossoms by the balustrade at home,
Where along the paths warble orioles,
They bring me to suddenly stand still and brood, turning me into a stone.

.

Advertisement