257 吳文英 – 澡蘭香 (淮安重午)
257 WU Wenying – Lyrics to the Fragrance of Bathing in Orchids (On the Double Fifth in Huai'an)
中文原文﹕
盤絲繫腕,巧篆垂簪,
玉隱紺紗睡覺。
銀瓶露井,彩箑雲窗,
往事少年依約。
為當時、曾寫榴裙,
傷心紅綃褪萼。
炊黍夢、光陰漸老,
汀洲煙蒻。
莫唱江南古調,
怨抑難招,楚江沉魄。
薰風燕乳,
暗雨槐黃,
午鏡澡蘭簾幕。
念秦樓、也擬人歸,
應翦菖蒲自酌。
但悵望、一縷新蟾,
隨人天角。
英文翻譯 / English Translation﹕
Around her wrist wrapped rainbow silk strands, ornate cut-outs draped over her hair,
Concealed behind azure silk curtains she slept.
With a silver carafe in an open courtyard, she sang by the window with cloudy inlays,
The past that was my youth is becoming faint.
Remember how I once wrote on her red dress,
It breaks my heart to think that long faded have those florid characters on scarlet.
Dreaming in May, long gone are my years of prime,
Like soft sweet flag leaves on the sandbar I am frail.
Sing not those classical melodies from south of the Yangtze,
No amount of suppressed sorrow could raise the submerged spirit of a Chu river.
In the balmy breeze swallows their fledglings nurture,
As a drizzle falls on yellowing pagoda trees,
A clear, reflective river is good for bathing in orchids behind curtains and screens.
The romantic tale of Qin's Phoenix Terrace reminds me that I too should head home
To prepare spirits infused with cuts of calamus for drinking by myself.
Yet in melancholy I steep as I a new moon admire,
Which has been following me from its distant corner in the sky.
.