260 吳文英 – 惜黃花慢 (小序略)


260 吳文英 – 惜黃花慢 (小序略)
260 WU Wenying – Lyrics to the Adagio of Cherishing Yellow Blooms (Prologue omitted)

中文原文﹕

送客吳皋,正試霜夜冷,
楓落長橋。
望天不盡,背城漸杳,
離亭黯黯,恨水迢迢。
翠香零落紅衣老,
暮愁鎖、殘柳眉梢。
念瘦腰、沈郎舊日,
曾繫蘭橈。

仙人鳳咽瓊簫,
悵斷魂送遠,九辯難招。
醉鬟留盼,小窗翦燭,
歌雲載恨,飛上銀霄。
素秋不解隨船去,
敗紅趁、一葉寒濤。
夢翠翹,怨鴻料過南譙。

英文翻譯 / English Translation﹕

By a shore off the Wu waters I bid a guest farewell, frostily wintry is the night,
By a long-span bridge maple leaves take their fall.
We gaze at the sky but see not its boundary, the town behind us fades,
We pass by gloomy pavilions, with regret we let the water carry us further away.
The sight of withering verdant patches and wilting red outfits
Deepens melancholy that brings a deep frown to the brows.
This is reminiscent of Shen Yue's thinning waist in those days,
On a magnolia canoe he idled away.

The music from an immortal's jade flute called away phoenixes,
Crushing a forlorn spirit that had since faded away, irrecoverable by any eloquence.
Tipsy was her hair as she asked you to stay, by the porthole you a candle trimmed,
Wishing you could sing away your regrets for clouds to carry into the heavens.
Simple is autumn that comprehends not and follows not your boat.
Yet the dying red follows the lead of a drifting canoe in chilly billows.
When you dream of her, you'd be grieving like a wild goose over the South Tower.

.

Advertisement