261 吳文英 – 高陽臺 (落梅)


261 吳文英 – 高陽臺 (落梅)
261 WU Wenying – Lyrics to the Melody of the Terrace of the Zenithal Sun (The falling of plum blossoms)

中文原文﹕

宮粉雕痕,仙雲墮影,
無人野水荒灣。
古石埋香,
金沙鎖骨連環。
南樓不恨吹橫笛,
恨曉風、千里關山。
半飄零、庭上黃昏,
月冷闌干。

壽陽空理愁鸞,
問誰調玉髓,
暗補香瘢?
細雨歸鴻,
孤山無限春寒。
離魂難倩招清些,
夢縞衣、解佩溪邊。
最愁人、啼鳥晴明,
葉底清圓。

英文翻譯 / English Translation﹕

Traces of powder and make-up have fallen with the shadows of heavenly clouds,
In the wild waters of the deserted bay there is no one around.
Buried under ancient piles of rocks are remains of a fragrant nature,
Golden sands latch onto bones in chains.
It's not the playing of a flute coming from the South Tower that I detest,
I hate the morning breeze that reminds me of the great dividing range.
Being a vagabond half of my life, here in the garden at twilight,
Cold is the moon over the balustrade.

In the Long Life Palace she attends to her gloomy look in the mirror in vain,
Is there anyone still applying the plum bloom make-up
And secretly covering up blemishes on her face?
In the drizzle returns a wild goose
To this lonely mountain where the spring chill spreads without end.
Even an aria cannot a drifting spirit raise,
I'm dreaming of someone in white untying her jade by the creek.
Yet disturbed I am by warbling birds in a sky bright and clear,
Moist and round are broad leaves.

.

Advertisement