277 劉辰翁 – 永遇樂 (小序略)


277 劉辰翁 – 永遇樂 (小序略)
277 LIU Chenweng – Lyrics to the Melody of Forever in Happiness (Prologue omitted)

中文原文﹕

璧月初晴,
黛雲遠淡,春事誰主?
禁苑嬌寒,湖隄倦暖,
前度遽如許。
香塵暗陌,華燈明晝,
長是懶攜手去。
誰知道、斷煙禁夜,
滿城似愁風雨。

宣和舊日,臨安南渡,
芳景猶自如故。
緗帙離離,風鬟三五,
能賦詞最苦。
江南無路,鄜州今夜,
此苦又、誰知否?
空相對、殘釭無寐,
滿邨社鼓。

英文翻譯 / English Translation﹕

The moon has just shown her face shining like a round piece of jade,
Thinning clouds fade and drift away, who springtime dominates?
In the palatial garden wintriness lingers, by the lake warmth wears me out,
As bygones flash before my eyes.
Among the grass is fragrant dust, bright lanterns light the night,
More often than not I've grown lazy towards going out side by side.
Yet how could anyone have know that on this night of no fire and smoke,
This town would melancholy seem as if it is enduring a storm.

In the old days of Xuanhe, the capital had crossed the waters to Lin'an,
Pretty was the scenery and things were much the same.
Turning the pages of volumes and volumes of literature on a windy fifteenth,
Those who verses compose suffer the most.
There is no place to take refuge south of the Yangtze, like Du Fu's night in Fuzhou,
The bitterness he suffered, who really knows how to cope?
In vain I face the dimming lamp wide awake,
All over the village resonates the drumming of the Shrine Day.

.

Advertisement