277 劉辰翁 – 永遇樂 （小序略）
277 LIU Chenweng – Lyrics to the Melody of Forever in Happiness (Prologue omitted)
英文翻譯 / English Translation﹕
The moon has just shown her face shining like a round piece of jade,
Thinning clouds fade and drift away, who springtime dominates?
In the palatial garden wintriness lingers, by the lake warmth wears me out,
As bygones flash before my eyes.
Among the grass is fragrant dust, bright lanterns light the night,
More often than not I've grown lazy towards going out side by side.
Yet how could anyone have know that on this night of no fire and smoke,
This town would melancholy seem as if it is enduring a storm.
In the old days of Xuanhe, the capital had crossed the waters to Lin'an,
Pretty was the scenery and things were much the same.
Turning the pages of volumes and volumes of literature on a windy fifteenth,
Those who verses compose suffer the most.
There is no place to take refuge south of the Yangtze, like Du Fu's night in Fuzhou,
The bitterness he suffered, who really knows how to cope?
In vain I face the dimming lamp wide awake,
All over the village resonates the drumming of the Shrine Day.