278 劉辰翁 – 摸魚兒 (小序略)


278 劉辰翁 – 摸魚兒 (小序略)
278 LIU Chenweng – Lyrics to the Melody of Fishing with Bare Hands (Prologue omitted)

中文原文﹕

怎知他、春歸何處?
相逢且盡尊酒。
少年嫋嫋天涯恨,
長結西湖煙柳。
休回首,但細雨斷橋,
憔悴人歸後。
東風似舊,向前度桃花,
劉郎能記,花復認郎否?

君且住,草草留君翦韭,
前宵正恁時候。
深杯欲共歌聲滑,
翻濕春衫半袖。
空眉皺,看白髮尊前,
已似人人有。
臨分把手,嘆一笑論文,
清狂顧曲,此會幾時又?

英文翻譯 / English Translation﹕

How would I know where to spring has receded?
Now we've come across each other we should drink till we cups empty.
In our tender youth we had travelled the world with regrets,
By the smouldering willows of the West Lake I've come to take up residence.
Look back not, for the drizzle over the Parted Bridge
Drowns you in depression once you turn your head.
Easterlies waft through as before, in the face of peach blossoms in bloom again,
Master Liu would recognise them, yet could they also him recognise?

Stay, my friend, I'll harvest some chives for you this very moment,
Just like I did yesternight.
Deep were our cups as we drank and let loose our voices over songs,
Knocking over drinks dampening half of the sleeves of our spring robes.
I frowned in vain at the image of my grey hair in my drink,
Unavoidable it seems for each and everyone of us.
When parting we each other's hands grasp recalling delightful literary discussions
And our unreserved singing, yet when will we gather again like this?

.

Advertisement