280 周密 – 瑤華 (小序略)


280 周密 – 瑤華 (小序略)
280 ZHOU Mi – Lyrics to the Jade Flower (Prologue omitted)

中文原文﹕

朱鈿寶玦,天上飛瓊,
比人間春別。
江南江北,
曾未見、
漫擬梨雲梅雪。
淮山春晚,
問誰識、芳心高潔?
消幾番、花落花開,
老了玉關豪傑。

金壺翦送瓊枝,
看一騎紅塵,香度瑤闕。
韶華正好,
應自喜、初亂長安蜂蝶。
杜郎老矣,
想舊事花須能說。
記少年、一夢揚州,
二十四橋明月。

英文翻譯 / English Translation﹕

Ruby jewellery, precious nephrite and the floating jadeite in the heavens,
How they represent the passage of spring on earth.
In the Yangtze's south or her north,
Never seen was the flower of jade,
I imagine it would look like puffy pear blossoms or snowy plum blooms.
The hills by the Huai River weather what remains of spring,
Has anyone come across the noble and virtuous class?
Time and again flowers wilt and bloom,
Becoming jaded are the able and the courageous of the Jade Pass.

Tales have it that they sent a cut of a jade flower bloom in a golden vase
On a horse trailing red dust towards the capital with its fragrance.
Magnificent and harmonious was the time,
It appealed to most, it caused a stir drawing close Changan's bees and butterflies.
Although old would have been Du by then,
Yet I'm sure of his bygones, blossoms could still relay.
Especially of note was his youth; his Yangzhou reverie,
There was one bridge under the bright moon, Twenty Four was its name.

.

Advertisement