288 張炎 – 高陽臺


288 張炎 – 高陽臺
288 ZHANG Yan – Lyrics to the Melody of the Terrace of the Zenithal Sun

中文原文﹕

接葉巢鶯,平波捲絮,
斷橋斜日歸船。
能幾番遊?
看花又是明年。
東風且伴薔薇住,
到薔薇、春已堪憐。
更悽然,萬綠西泠,
一抹荒煙。

當年燕子知何處?
但苔深韋曲,
草暗斜川。
見說新愁,如今也到鷗邊。
無心再續笙歌夢,
掩重門、淺醉閒眠。
莫開簾,怕見飛花,
怕聽啼鵑。

英文翻譯 / English Translation﹕

In the foliage orioles nest, calm are ripples carrying away petals that drift,
In the sunset boats sail past the Parted Bridge.
How often do we come across such scenery?
We must wait for next year to blossoms admire again.
Easterlies should seek company in rosebushes,
When rosebushes are in bloom, there is little that remains of spring.
Even more depressing is the verdure that spreads to the Bridge of West Chill,
Accompanied by twilight mist.

Where have those swallows migrated to?
Already covered in mosses would be the bend where the Weis used to reside,
Lush would be grasses by the Sloping Creek.
The ever expanding melancholy has now reached where gulls have taken off to.
My mind is no longer on continuing my opulent reverie,
Shutting tight doors after doors, I dose off slightly tipsy.
Raise not the drapes for I dread seeing drifting blossoms
And tremble at cuckoos' trills.

.