292 張炎 – 疏影 (詠荷葉)
292 ZHANG Yan – Lyrics to the Melody of Scattered Light and Shade (A chant on lotus leaves)
中文原文﹕
碧圓自潔,
向淺洲遠渚,亭亭清絕。
猶有遺簪,
不展秋心,能捲幾多炎熱?
鴛鴦密語同傾蓋,
且莫與、浣紗人說。
恐怨歌、忽斷花風,
碎卻翠雲千疊。
回首當年漢舞,
怕飛去、漫皺留仙裙摺。
戀戀青衫,猶染枯香,
還嘆鬢絲飄雪。
盤心清露如鉛水,
又一夜、西風吹折。
喜淨看、匹練飛光,
倒瀉半湖明月。
英文翻譯 / English Translation﹕
Viridescent, round and pure,
They spread from the shallow bay towards the distant isle with unrivalled grace.
I still have the hairpin she left behind,
If autumn offers not sympathy, how much scorching heat can it alleviate?
Under leaves that overlap mandarin ducks whispers exchange,
Do not tell this to the silk washers though.
I only fear that a song of sorrow would make disappear a fragrant waft,
And thousands of layers of green clouds would shatter.
I'm reminded of Lady Zhao's dance in the era of Han,
Fearing she'd fly away, the emperor's grab left creases in her heavenly dress.
Her much talked about robe still gives a withered scent,
Yet sentimental I've become over my sideburns peppered with snow.
Whirling in the shape of heart are dewdrops shimmering like quicksilver,
Yet overnight westerlies could blow them over.
I like to gaze at the lustrous and the silky that glitter splatter,
Tipping over half a lake's moonlight.
.