295 王沂孫 – 眉嫵 (新月)


295 王沂孫 – 眉嫵 (新月)
295 WANG Yisun – Dainty Brows (On a new moon)

中文原文﹕

漸新痕懸柳,淡彩穿花,
依約破初暝。
便有團圓意,
深深拜,相逢誰在香徑?
畫眉未穩,
料素娥、猶帶離恨。
最堪愛、一曲銀鉤小,
寶奩掛秋冷。

千古盈虧休問,
歎慢磨玉斧,難補金鏡。
太液池猶在,
淒涼處、何人重賦清景?
故山夜永,
試待他、窺戶端正。
看雲外山河,
還老盡、桂花影。

英文翻譯 / English Translation﹕

Over willows a new crescent emerges, through flowers its pale hue shines,
Abiding by its time as the night begins to fall.
I have a hope for us to reunite,
Pious is my worshipping, would I therefore someone meet on a fragrant path?
Not yet fully drawn is a painted brow,
Perhaps Her Ladyship still carries with her parting sorrows.
What I love the most is a curve of a small silvery hook
Hanging over the incense case in the autumn cold.

Never mind the wax and wane throughout the ages,
A jadeite axe may sharpen gradually, yet imperfect the golden mirror remains.
Still there is the Grand Liquid Pond,
Yet how lonesome the place is, who would again odes to its comeliness compose?
Long is the night of these familiar hills,
As I wait to steal glances of her roundness through the window.
Then I look beyond the clouds at our country's landscape,
Suddenly as old as the hills seem all cinnamon blossoms and their shade.

.

Advertisement