298 王沂孫 – 高陽臺 (小序略)
298 WANG Yisun – Lyrics to the Melody of the Terrace of the Zenithal Sun (Prologue omitted)
中文原文﹕
殘雪庭陰,
輕寒簾影,
霏霏玉管春葭。
小帖金泥,
不知春是誰家?
相思一夜窗前夢,
奈箇人、水隔天遮。
但淒然、滿樹幽香,
滿地橫斜。
江南自是離愁苦,
況游驄古道,
歸雁平沙。
怎得銀箋,
殷勤說與年華。
如今處處生芳草,
縱憑高、不見天涯。
更消他,幾度東風,
幾度飛花。
英文翻譯 / English Translation﹕
In the shade of the garden lie remnants of snow,
In the shadow of drapes nippy is the cold,
Luxuriant and lush are green reeds looking like pipes of jade.
It's time for greetings written in ink of gold,
I wonder whose household spring has arrived at?
After a night of longing I fell into a dream by the window.
Regretfully who I thought of are separated by waters and shield by skies.
Miserable I feel, though trees are blossoming with a faint fragrance,
And shadows of their branches the ground traverse.
The Yangtze's south ineluctably offers a bitter contrast to parting sorrows,
Furthermore, on established avenues there are galloping horses,
while on the sandbar returning wild geese gather.
I wonder how I can get my hand on some notepaper
To diligently record what went on during those magnificent years.
These days everywhere I go grasses grow,
Yet even if I some height mount, not seen is the edge of the world.
Mention not how many times easterlies have approached
And how many times flowers have blossomed and flown.
.