303 僧揮 – 金明池


303 僧揮 – 金明池
303 Seng Hui – Lyrics to the Melody of a Bright Golden Pond

中文原文﹕

天闊雲高,
溪橫水遠,
晚日寒生輕暈。
閒階靜、楊花漸少,
朱門掩、鶯聲猶嫩。
悔悤悤、過卻清明,
旋占得餘芳,已成幽恨。
卻幾日陰沉,
連宵慵困,起來韶華都盡。

怨入雙眉閒鬥損,
乍品得情懷,看承全近。
深深態、無非自許,
厭厭意、終羞人問。
爭知道、夢裏蓬萊,
待忘了餘香,時傳音信。
縱留得鶯花,
東風不住,
也則眼前愁悶。

英文翻譯 / English Translation﹕

Expansive is the sky and lofty the clouds,
A creek traverses before me and far travels water,
As the sun sets, spells of chill set in.
On the deserted garden stairs all is quiet, diminishing are catkins that drift here,
The scarlet doors are shut, still tender are the warbles of orioles.
I regret that in haste lapsed the vernal equinox,
I guess I still possess a lingering scent that has turned into inexpressible grieve.
For days the weather has been heavily grey,
Night after night I've been lethargic and drowsy, waking up to wilted blooms.

Locked into the brows is lament that compromises leisure,
When I could its essence savour, then I would an overview comprehend.
Deep and thorough is my attitude, yet it could all be self-assumed,
Steeping in lassitude I am, yet I'm afraid of being asked about it.
Who really knows that I've been dreaming of the Immortal Place,
While I've been hoping to the faint fragrance disremember, there come letters.
Even if I could orioles and blossoms retain,
Easterlies do not draw in their reins,
Therefore what I see before me only melancholy creates.

.

Advertisement