308 李清照 – 念奴嬌
308 LI Qingzhao – Lyrics to Remembering Your Charm
中文原文﹕
蕭條庭院,有斜風細雨,
重門須閉。
寵柳嬌花寒食近,
種種惱人天氣。
險韻詩成,
扶頭酒醒,別是閒滋味。
征鴻過盡,
萬千心事難寄。
樓上幾日春寒,
簾垂四面,玉闌干慵倚。
被冷香消新夢覺,
不許愁人不起。
清露晨流,新桐初引,
多少游春意。
日高煙斂,
更看今日晴未。
英文翻譯 / English Translation﹕
Bleak is the courtyard, windswept the drizzle,
Doors and windows need to be closed.
As the Cold Fare approaches with esteemed willows and charming blossoms,
So do various irritating elements of weather.
I've just finished composing a poem adopting a narrow rhyme,
I prop my head as I'm sobering up, special is the flavour of leisure.
Once all wild geese have taken off on their long flight,
No longer deliverable are millions of thoughts weighing on my mind.
For days the chill of spring pervades upstairs,
Low hang drapes on all sides, I don't even bother to gaze beyond the balustrade.
Cold is the quilt, burned out the incense, and I've just woken from a dream
That disallow a lugubrious soul from not rising out of bed.
This morning's lucid dew trickles, phoenix trees have begun to blossoms give,
How I wish to explore the awakening of spring.
High rises the sun and scattered has the smoky haze,
I shall wait and see if today turns out to be one fine day.
.