236 史達祖 – 八歸
236 SHI Dazu – Lyrics to the Melody of Eight Stops
英文翻譯 / English Translation﹕
A river in autumn carrying rain flows its water pass the chilly sand,
From a loft I look out in my melancholy solitude.
Amid the mist the rustle of straw capes disturbs my poetic thoughts,
And there is also the frantic flitting of gulls that interrupts,
Making nice lines hard to come up with.
Coldly I look at the picturesque scenery before me,
I recognise on the other shore a faint outline of cottages.
Half of which must be a village of fishermen and woodsmen,
As twilight approaches they rush to bamboos set alight.
I should have confidence that my fine taste hasn't stale become,
In hand I have a cup of wine,
To console my lonely heart and state of mind.
I speed along in the southern fields and pole past many ferry crossings,
Just so I get to see her comely teal brows when she sang.
Yet the remains of the day fade in a hurry,
Casting all the worries in the world onto the foliage of mature trees.
I cannot help it that we are a world apart,
I look as far as I can in the direction of the Huai Hills,
Though wistful I am, there comes no wild geese to a message bring.