236 史達祖 – 八歸


236 史達祖 – 八歸
236 SHI Dazu – Lyrics to the Melody of Eight Stops

中文原文﹕

秋江帶雨,寒沙縈水,
人瞰畫閣愁獨。
煙蓑散響驚詩思,
還被亂鷗飛去,
秀句難續。
冷眼盡歸圖畫上,
認隔岸、微茫雲屋。
想半屬、漁市樵邨,
欲暮競燃竹。

須信風流未老,
憑持尊酒,
慰此淒涼心目。
一鞭南陌,幾篙官渡,
賴有歌眉舒綠。
只悤悤殘照,
早覺閒愁掛喬木。
應難奈、故人天際,
望徹淮山,
相思無雁足。

英文翻譯 / English Translation﹕

A river in autumn carrying rain flows its water pass the chilly sand,
From a loft I look out in my melancholy solitude.
Amid the mist the rustle of straw capes disturbs my poetic thoughts,
And there is also the frantic flitting of gulls that interrupts,
Making nice lines hard to come up with.
Coldly I look at the picturesque scenery before me,
I recognise on the other shore a faint outline of cottages.
Half of which must be a village of fishermen and woodsmen,
As twilight approaches they rush to bamboos set alight.

I should have confidence that my fine taste hasn't stale become,
In hand I have a cup of wine,
To console my lonely heart and state of mind.
I speed along in the southern fields and pole past many ferry crossings,
Just so I get to see her comely teal brows when she sang.
Yet the remains of the day fade in a hurry,
Casting all the worries in the world onto the foliage of mature trees.
I cannot help it that we are a world apart,
I look as far as I can in the direction of the Huai Hills,
Though wistful I am, there comes no wild geese to a message bring.

.

Advertisement