246 吳文英 – 渡江雲 (西湖清明)


246 吳文英 – 渡江雲 (西湖清明)
246 WU Wenying – Lyrics to the Melody of Crossing a River of Clouds (On the spring equinox day at the West Lake) 

中文原文﹕

羞紅鬢淺恨,
晚風未落,片繡點重茵。
舊隄分燕尾,
桂棹輕鷗,寶勒倚殘雲。
千絲怨碧,
漸路入、仙塢迷津。
腸漫回,
隔花時見、背面楚腰身。

逡巡,題門惆悵,
墮履牽縈。
數幽期難準,
還始覺、留情緣眼,
寬帶因春。
明朝事與孤煙冷,
做滿湖、風雨愁人。
山黛暝,塵波澹綠無痕。

英文翻譯 / English Translation﹕

A bashing blooming flower my greying sideburns contrast,
Though it fell not in the evening breeze, its petals now embellish the lush grass.
The waterway comes to a fork shaped like a swallow’s tail,
On oars rest gulls, I rein in my horse tarrying under lingering clouds of the day.
Among thousands of strands of willows and their plaintive green
By and by I lose my way in what seems a heavenly place.
Something takes hold of my heart,
I saw her with blossoms between us, all I saw of her was her back and slim waist.

I loitered by her residence, yet regretfully there is no way in,
I so wished she would leave behind a shoe for me to hold on to.
As another rendezvous would be impossible to expect,
I’ve only come to realise that fateful attractions
Can cause one to wither away in spring.
What tomorrow brings is as hard to predict as the wintry haze
That can shroud over the entire lake causing troubling windswept rains.
Dusky is the silhouette of hills, green ripples scatter leaving not a trace.

.

Advertisement