247 吳文英 – 夜合花 (白鶴江入京,泊葑門,有感。)


247 吳文英 – 夜合花 (白鶴江入京,泊葑門,有感。)
247 WU Wenying – Lyrics to the Melody of Night-blooming Silk Trees (While sailing along the White Crane River towards the capital, I moored at Fengmeng and grew sentimental.)

中文原文﹕

柳暝河橋,
鶯清臺苑,
短策頻惹春香。
當時夜泊,溫柔便入深鄉。
詞韻窄,酒杯長。
翦燭花、壺箭催忙。
共追遊處,凌波翠陌,
連棹橫塘。

十年一夢淒涼,
似西湖燕去,吳館巢荒。
重來萬感,依前喚酒銀罌。
谿雨急,岸花狂,
趁殘鴉、飛過蒼茫。
故人樓上,憑誰指與,
芳草斜陽?

英文翻譯 / English Translation﹕

The willows shade the river bridge,
Over the Gusu Terraces orioles melodious warbles give.
My whip is often scented by the fragrances of spring.
How I used to moor overnight, tenderness would draw me into a deep dream.
I'd be composing using a rare rhyme, my cup would be staying filled with spirits.
We'd be trimming the wick every so often as the timekeeper rushed along.
We went on excursions together, chasing each other through verdurous fields,
And rowing side by side in a mere.

For the past decade it's been a reverie of loneliness,
Much like the West Lake without swallows and empty nests at the Wu Palace.
A revisit emotions evokes, leaving me to steep in spirits like I've always been.
In the creek the rain splashes hard, on the shore flowers tremble in the wind,
I should follow the last few crows and flit across this boundless desolation.
From the loft where she used to reside, who could point out for me
Where we had spent our time at sunset in a grassy field?

.

Advertisement