248 吳文英 – 霜葉飛 (重九)


248 吳文英 – 霜葉飛 (重九)
248 WU Wenying – Lyrics to the Melody of Drifting Frosty Leaves (On the Double Ninth)

中文原文﹕

斷煙離緒,關心事,
斜陽紅隱霜樹。
半壺秋水薦黃花,
香噀西風雨。
縱玉勒、輕飛迅羽,
淒涼誰弔荒臺古?
記醉踏南屏,
彩扇咽、寒蟬倦夢,
不知蠻素。

聊對舊節傳杯,
塵箋蠹管,
斷闋經歲慵賦。
小蟾斜影轉東籬,
夜冷殘蛩語。
早白髮、緣愁萬縷,
驚飆從捲烏紗去,
漫細將、茱萸看,
但約明年,翠微高處。

英文翻譯 / English Translation﹕

Cleaving through the haze is the parting sorrow that cuts my heart,
The setting sun conceals itself and its glow behind frosted trees.
I water the chrysanthemums with half a teapot of autumn spray,
Raising a scent that scatters after a windswept rain from the west.
I let loose the bridle to allow the horse to dash like a bird,
Yet bleak is the terrace, who'd come hither to bygones mourn?
I recall passing through the mountain range's south when I was tipsy,
Among colourful fans came sobs of cicadas in the cold that put me to sleep,
Paying no attention to the ladies who waited on me.

I shall follow the tradition of the festival and have a spree,
Dusty is paper and filled with grubs are brush barrels,
For a year I haven't a poem composed for I've trouble to even a verse complete.
Tiny is the moon that shifts away from the fence in the east,
Wintry is the night with odd chirps of a few odd crickets.
Already turned grey is my hair, a million strands of fatefulness and melancholy,
A startling change of wind has come to blow away my bonnet that is my office,
So I concentrate on admiring the dogwood flowers,
Next year I shall arrange to return to this blue peak.

.

Advertisement