248 吳文英 – 霜葉飛 （重九）
248 WU Wenying – Lyrics to the Melody of Drifting Frosty Leaves (On the Double Ninth)
英文翻譯 / English Translation﹕
Cleaving through the haze is the parting sorrow that cuts my heart,
The setting sun conceals itself and its glow behind frosted trees.
I water the chrysanthemums with half a teapot of autumn spray,
Raising a scent that scatters after a windswept rain from the west.
I let loose the bridle to allow the horse to dash like a bird,
Yet bleak is the terrace, who'd come hither to bygones mourn?
I recall passing through the mountain range's south when I was tipsy,
Among colourful fans came sobs of cicadas in the cold that put me to sleep,
Paying no attention to the ladies who waited on me.
I shall follow the tradition of the festival and have a spree,
Dusty is paper and filled with grubs are brush barrels,
For a year I haven't a poem composed for I've trouble to even a verse complete.
Tiny is the moon that shifts away from the fence in the east,
Wintry is the night with odd chirps of a few odd crickets.
Already turned grey is my hair, a million strands of fatefulness and melancholy,
A startling change of wind has come to blow away my bonnet that is my office,
So I concentrate on admiring the dogwood flowers,
Next year I shall arrange to return to this blue peak.