249 吳文英 – 宴清都 (連理海棠)


249 吳文英 – 宴清都 (連理海棠)
249 WU Wenying – Lyrics to the Melody of a Banquet at the Bright City (Cherry apple trees with intertwining boughs)

中文原文﹕

繡幄鴛鴦柱,
紅情密、膩雲低護秦樹。
芳根兼倚,花梢鈿合,
錦屏人妒。
東風睡足交枝,
正夢枕、瑤釵燕股。
障灩蠟、滿照歡叢,
嫠蟾冷落羞度。

人間萬感幽單,
華清慣浴,春盎風露。
連鬟並暖,同心共結,
向承恩處。
憑誰為歌長恨?
暗殿鎖、秋燈夜語。
敘舊期、不負春盟,
紅朝翠暮。

英文翻譯 / English Translation﹕

Embroidered drapes hang between mandarin duck columns in pairs,
Around the dense red blossoms, heavy clouds hang low to Qin trees shelter.
Their delicate roots intertwine and their flowers overlap,
Envious of their charm are those behind the beautiful screens.
In easterlies stems and roots cross as they sleep,
Dreaming of becoming hairpins in the shape of a swallow's tail
Surrounded by bright candles that a cheery grove illuminate,
The widowed moon would feel deserted and shy away.

Overwhelming are myriads of sentiments that shroud one's loneliness,
She used to bathe in the Pond of Magnificent Purity with spring water and breezes.
She used to braid her hair into connecting buns to two united hearts signify
And to express her gratitude towards His Majesty's grace.
Who would rather be in her place to utter words of immortal regrets?
In darkness within a locked-up hall, insects hum by the dimming lights.
Let us bygones recount and disappoint not the fanciful spirit of springtime
The glowing blossoms in the morning and the verdant fields at twilight.

.

Advertisement