255 吳文英 – 祝英臺近 (除夜立春)


255 吳文英 – 祝英臺近 (除夜立春)
255 WU Wenying – Lyrics to the Melody of By the Honourable Terrace of The Zhus (The coming of spring on New Year's
eve)

中文原文﹕

翦紅情,裁綠意,
花信上釵股。
殘日東風,不放歲華去。
有人添燭西窗,
不眠侵曉,
笑聲轉、新年鶯語。

舊尊俎,玉纖曾擘黃柑,
柔香繫幽素。
歸夢湖邊,還迷鏡中路。
可憐千點吳霜,
寒消不盡,
又相對、落梅如雨。

英文翻譯 / English Translation﹕

Among festive red cut-outs adorned with greenery,
Blossoms of spring have hairpins on hair become.
Easterlies in the remains of the day the passage of time takes hold of.
Someone a candle lights by the western window,
Wakefulness makes its approach towards dawn,
Amid rounds of laughters arrives the New Year among warbles of orioles.

These wine cups are from before, her hands used to bright mandarins open,
Her affections still touch somewhere deep within.
In a reverie I return to the lake shore, only to lose my way in its mirror.
Have mercy on the land of Wu over which drift countless speckles of frost,
Where wintriness eases not,
Against them, like rain plum blossoms fall.

.