232 史達祖 – 三姝媚


232 史達祖 – 三姝媚
232 SHI Dazu – Lyrics to the Melody of Three Lovely Ladies

中文原文﹕

煙光搖縹瓦,
望晴檐多風,柳花如灑。
錦瑟橫床,想淚痕塵影,
鳳弦常下。
倦出犀帷,
頻夢見、王孫驕馬。
諱道相思,偷理綃裙,
自驚腰衩。

惆悵南樓遙夜,
記翠箔張燈,枕肩歌罷。
又入銅駝,徧舊家門巷,
首詢聲價。
可惜東風,
將恨與、閒花俱謝。
記取崔徽模樣,
歸來暗寫。

英文翻譯 / English Translation﹕

As hazy light reflects off colourful roof tiles that are glazed,
Visible on a sunny day are breezes along the eaves carrying a drizzle of catkins.
I lay my zither across the bed, recalling where tear trails that dust replace
When I used to these strings play along its phoenix neck.
I venture wearily beyond the bedchamber drapes,
Lately I've often dreamed of a nobleman and his stallion.
I dare not say this is me pining, yet when I adjust my skirt by myself,
I'm dismayed by a narrowing waist.

I am reminiscent of that distant night on the southern loft,
I remember among bright lanterns with green tinsels we sang abreast.
When I set foot on the Bronze Camel street again, I knocked on every door
To enquire about her fame and reputation.
Regretfully along with easterlies
She passed away with her regret like all blooming flower must wither and fade.
Now I can only rely on what I remember of this belle
To write down a description of her once I am by myself.

.

Advertisement