233 史達祖 – 秋霽


233 史達祖 – 秋霽
233 SHI Dazu – Lyrics to the Melody of an Autumn Day after Rain

中文原文﹕

江水蒼蒼,望倦柳愁荷,
共感秋色。
廢閣先涼,古簾空暮,
雁程最嫌風力。
故園信息,
愛渠入眼南山碧。
念上國,
誰是、膾鱸江漢未歸客?

還又歲晚、瘦骨臨風,
夜聞秋聲,吹動岑寂。
露蛩悲、青燈冷屋,
翻書愁上鬢毛白。
年少俊游渾斷得,
但可憐處,
無奈苒苒魂驚,
采香南浦,
翦梅煙驛。

英文翻譯 / English Translation﹕

Grey and gloomy is the river, in sight are shrivelled willows and withered lotuses
Sharing with me shades of autumn.
This neglected chamber braves the cold first, beyond worn screens is a dusky sky,
A flight of wild geese on their journey forceful winds loathe.
Letters from home,
How I wish they could appear before my eyes like the blue southern mountains.
I think of a bygone era,
Who was it that never returned from enjoying bream delicacies of the south?

Again arrives the end of a year, withered I am as I brave the wind,
In the night I hear the sound of autumn, swaying the stillness of my peace.
Crickets in the wild chirp their grief, cold is the room around a gleaming lamp,
I read and book leaves turn becoming sentimental over my greying strands.
I've lost all acquaintances from my youth,
Pitiful and poignant
Is the inevitable passage of time that disturb the soul,
We used to fragrances gather in the waters of the south,
And we once plum blossoms plucked by the misty roadhouse.

.

Advertisement