235 史達祖 – 玉蝴蝶


235 史達祖 – 玉蝴蝶
235 SHI Dazu – Lyrics to the Melody of Green Butterflies

中文原文﹕

晚雨未摧宮樹,
可憐閒葉,猶抱涼蟬。
短景歸秋,
吟思又接愁邊。
漏初長、夢魂難禁,
人漸老、風月俱寒。
想幽歡,土花庭甃,
蟲網闌干。

無端。啼蛄攪夜,
恨隨團扇,
苦近秋蓮。
一笛當樓,
謝娘懸淚立風前。
故園晚、強留詩酒,
新雁遠、不致寒暄。
隔蒼煙、楚香羅袖,
誰伴嬋娟?

英文翻譯 / English Translation﹕

The evening rain hasn't struck down any trees in the palace,
On their pitiful, sparse leaves settle cicadas that in the cold linger.
Short is the season that has autumn turned into,
Causing any mood to verses compose to fall melancholic.
Night-time longer extends, it's hard to refrain the soul from dreaming away,
I'm growing old as the scenery is turning cold.
I long for the joy of seclusion, where wild flowers bloom by the garden's brick well,
And spiders cobwebs weave in the corners of its rails.

For no reason, mole crickets chirp disturbing the night,
Like the lady who wrote on fans self-torturing poems,
And lotuses that bitter seeds produce in fall.
In front of her chamber she played her reed,
In the wind Lady Xie let her tears roll.
In dusk in this familiar garden, in reluctance I continue with verses and spirits,
Young wild geese have travelled far, offering no more greetings.
Hindered by a vast stretch of mist, the land of Chu is home to many pretty ladies,
Yet who shall my lovely companion be?

.

Advertisement