201 辛棄疾 – 祝英臺近 (晚春)


201 辛棄疾 – 祝英臺近 (晚春)
201 XIN Qiji – Lyrics to the Melody of By the Honourable Terrace of The Zhus (In late spring)

中文原文﹕

寶釵分,桃葉渡,
煙柳暗南浦。
怕上層樓,十日九風雨。
斷腸片片飛紅,
都無人管,
更誰勸、啼鶯聲住?

鬢邊覷,應把花卜歸期,
纔簪又重數。
羅帳燈昏,哽咽夢中語。
是他春帶愁來,
春歸何處?
卻不解、帶將愁去。

英文翻譯 / English Translation﹕

My precious hairpin is about to come off, by the Wharf of Peach Leaves,
Mist shrouds the willows darkening the atmosphere of southern waterways.
Afraid of going upstairs as storms rage through nine out of every ten days.
Every drifting petal grieves the soul,
Yet there is nothing that governs their fall,
Who is around to persuade orioles to their warbles stop?

I glance sideways, thinking perhaps I should use flowers to divine a return date,
Yet it involves so much counting after I've just managed to pin back my hair.
Behind the bed curtains lights grow faint as I sob and mumble in my dream.
It is spring that brings along troubling thoughts,
Yet where has spring itself disappeared to?
It just doesn't understand that it should take away with it all the worries too.

.