207 姜夔 – 踏莎行 （自沔東來。丁未元日至金陵，江上感夢而作。）
207 JIANG Kui – Lyrics to the Melody of Walking on Grass (I've come eastwards from Mian. I arrived in Jingling on the first day of Dingwei, I had a dream on the river and thus I this wrote.)
英文翻譯 / English Translation﹕
I see swallow-like delicate figures and I hear oriole-like soft utterances,
I must have entered again the heavenly territory.
Long is the night, yet how do I make the unfaithful aware of it?
Already tainted by wistful thoughts is spring that is barely here.
The letters I've sent since our parting and the clothes I made for you when we parted,
Carry my drifting soul that follows you as you a long journey embark on.
At River Huai's south, bright is the moonlight that cools myriads of mountains,
And there goes obscure darkness that no one cares about.