196 辛棄疾 – 漢宮春 (立春)
196 XIN Qiji – Lyrics to the Melody of Spring in the Han Palace (On the first day of spring)
中文原文﹕
春已歸來,看美人頭上,
裊裊春幡。
無端風雨,未肯收盡餘寒。
年時燕子,
料今宵、夢到西園。
渾未辨、黃柑薦酒,
更傳青韮堆盤。
卻笑東風從此,
便薰梅染柳,更沒些閒。
閒時又來,鏡裏轉變朱顏。
清愁不斷,
問何人、會解連環?
生怕見、花開花落,
朝來塞雁先還。
英文翻譯 / English Translation﹕
Spring has returned, the evidence of which lies on ladies' hair
That hairpieces in the shape of a swallow's tail wear.
Yet callous winds and rains continue, unwilling to the remaining chill withdraw.
Last year's swallows
would probably tonight dream of their return to the West Garden.
Utterly inseparable from fermented orange wine
Are plates of prepared green chives.
Yet as I smile, the time has come for easterlies
To provide warmth to plum blossoms and willows, catching not a break.
When they do have an idle while, they turn to alter faces in the mirror.
Such melancholy never pause for a moment,
Is there anyone who can an intertwined riddle solve?
I'm most afraid of seeing blooming and wilting blossoms,
At dawn wild geese from the border shall be the first to take off.
.