183 袁去華 – 劍器近


183 袁去華 – 劍器近
183 YUAN Quhua – Lyrics to the Melody of the Sword Approaches

中文原文﹕

夜來雨,賴倩得、東風吹住。
海棠正妖饒處,且留取。
悄庭戶,試細聽、鶯啼燕語,
分明共人愁緒,怕春去。

佳樹,翠陰初轉午。
重簾未捲,乍睡起,
寂寞看風絮。
偷彈清淚寄煙波,
見江頭故人,
為言憔悴如許。
彩箋無數,去卻寒暄,
到了渾無定據。
斷腸落日千山暮。

英文翻譯 / English Translation﹕

At night comes rain, then there also arrive easterlies to make it stop.
The cherry-apple tree is at its most charming as they on branches remain.
Quiet is the garden as I listen closely to the warbles of orioles and swallows, That sound just like my sadness, as I worry that spring would pass away.

It's a lovely tree, the sun casts the midday shade under its verdurous foliage.
Layers of drapes have not yet been raised, suddenly I wake
In loneliness to the sight of catkins in the wind.
On the quiet I shed a few tears into the misty waves,
Then I saw a few acquaintances by the shore,
They tell me how they've withered of late.
I've written many a letter offering various greetings,
Yet I cannot anything substantial write.
Broken-hearted I am at sunset that has thousands of peaks under twilight.

.

Advertisement