188 陳亮 – 水龍吟


188 陳亮 – 水龍吟
188 CHEN Liang – Lyrics to the Water Dragon Chant

中文原文﹕

鬧花深處層樓,
畫簾半捲東風軟。
春歸翠陌,平莎茸嫩,
垂楊金淺。
遲日催花,
淡雲閣雨,
輕寒輕暖。
恨芳菲世界,游人未賞,都付與、鶯和燕。

寂寞憑高念遠,
向南樓、一聲歸雁。
金釵鬭草,青絲勒馬,
風流雲散。
羅綬分香,翠綃封淚,
幾多幽怨?
正消魂,又是疏煙淡月,
子規聲斷。

英文翻譯 / English Translation﹕

Flourishing blossoms extend well into the high rise,
Half raised is a painted screen swaying in soft easterlies.
Spring has taken its leave from the fields, soft and tender is the grass,
And drooping willows a golden undertone catch.
The sun that sets late urges flowers to bloom,
Clouds have thinned after a rain over the loft,
There is a slight chill and a shred of warmth.
Regretfully a verdurous and lively world is not fully appreciated by sightseers,
Who direct all their attention towards maidens and ladies.

Alone and up on high I gaze at the far and away,
Towards buildings in the south returns a wild goose with a trill.
Once we played field games involving golden hairpins and a green-bridled horse,
They have become things of the past like passing clouds and winds.
My robe belt is losing its fragrance, tears have dried on my green handkerchief,
How many regrets have been concealed?
Most saddening is the time when scattering mist shrouds a pale moon
As cuckoos cry bleakly.

.

Advertisement