140 賀鑄 – 薄倖


140 賀鑄 – 薄倖
140 HE Zhu – Lyrics to the Cold-hearted

中文原文﹕

淡妝多態,
更的的、頻回眄睞。
便認得、琴心先許,
欲綰合歡雙帶。
記畫堂、風月逢迎,
輕顰淺笑嬌無奈。
向睡鴨爐邊,
翔鴛屏裏,
羞把香羅暗解。

自過了、燒燈後,
都不見、踏青挑菜。
幾回憑雙燕,
丁寧深意,
往來卻恨重簾礙。
約何時再,正春濃酒困,
人閒晝永無聊賴。
厭厭睡起,
猶有花梢日在。

英文翻譯 / English Translation﹕

Light make-up enhances her coquetry and elegance,
Ever more enchanting she becomes every time she turns her head.
I am reminded of the tale of Sima's cittern play that won the heart,
That led them to paired nuptial sashes wear.
I remember the days in the elaborate hall, so much fondness and submission,
Slight were her frowns and light her smiles, endless was her charm.
As we lay next to the incense burner in the shape of sleeping ducks,
Behind the screen embroidered with mandarin ducks wading the water,
Bashful was she as she her fragrant robes untied in the dark.

Ever since the Festival of Lanterns,
We haven't had the chance to the countryside or the street market visit.
There have been many a time I wished to the paired swallows entrust
With my devotion and attentive words,
Yet regretfully getting in the way are layers of hindering screens.
No one knows when we could reunite, as I steep in wine in the height of spring,
Being an idler I find the day long and tedious to the extreme.
Lethargic I remain as I wake from sleep,
There the sun still shines on the tips of flowers and sprigs.

.

Advertisement