144 賀鑄 – 蝶戀花


144 賀鑄 – 蝶戀花
144 HE Zhu – Lyrics to the Melody of Butterflies Chasing Flowers

中文原文﹕

幾許傷春春復暮,
楊柳清陰,偏礙游絲度。
天際小山桃葉步,
白蘋花滿湔裙處。

竟日微吟長短句,
簾影燈昏,心寄胡琴語。數點雨聲風約住,
朦朧淡月雲來去。

英文翻譯 / English Translation﹕

How often I have sentimentalised spring, yet spring still comes to its end,
Under willows slight is the shade, that seem to get in the way of flowing threads.
At the horizon by a mount, where a lady named Peach Leaf used to visit on foot,
Where she used to clothes wash, drifting duckweeds are blooming.

All day I new verses long and short chant and mutter,
Through the curtains gleams of light escape, as the Hun strings my heart reveal.
The pitter-patter of the rain is kept out by the wind that sweeps,
Faint is a hazy moon as clouds gather and scatter.

.

Advertisement