150 張元幹 – 蘭陵王
150 ZHANG Yuangan – Lyrics to the Duke of Lanling Melody
中文原文﹕
捲珠箔,朝雨輕陰乍閣。
闌干外、煙柳弄晴,
芳草侵階映紅藥。
東風妒花惡,
吹落梢頭嫩萼。
屏山掩、沉水倦熏,
中酒心情怯杯勺。
尋思舊京洛,
正年少疏狂,歌笑迷著。
障泥油壁催梳掠,
曾馳道同載,上林攜手,
燈夜初過早共約,
又爭信飄泊。
寂寞,念行樂。
甚粉淡衣襟,
音斷弦索。
瓊枝璧月春如昨。
悵別後華表,那回雙鶴。
相思除是,
向醉裏、暫忘卻。
英文翻譯 / English Translation﹕
I raise the beaded screen, an early rain has come to a stop on a greyish day.
Outside the balustrade, swaying willows in occasional sunshine bathe,
The verdure onto stairs encroaches contrasting the crimson of peonies.
Easterlies growing jealous of flowers
Blow tender petals off budding sprigs.
I pull out the blind set, the musky scent of the wood makes me heavy-eyed,
I've become experienced in drunkenness that I hesitate to more imbibe.
I recount bygone times in the ancient capital cities of Changan and Luoyang,
How spirited and uninhibited youths indulged in singing and dancing.
Well-equipped horses and polished carriages used to rush the well-dressed,
And sped along the avenues together, then at the palatial garden they'd hold hands,
At the first light of evening they'd have rendezvous to attend,
Who spared a thought on what it would be like to drift from place to place?
Loneliness sets in when we think of happy days.
Faded have clothes as collars pale,
When the strings are played broken are notes along the scale.
Sprigs and the moon as delicate as jade and springtime are things of yesterday.
Evocative of regrets are those palatial columns, to which return pairs of cranes.
Such longing could only be
Drowned in intoxication, but only ever temporarily mislaid.
.