154 劉一止 – 喜遷鶯 (曉行)


154 劉一止 – 喜遷鶯 (曉行)
154 LIU Yizhi – Lyrics to the Joy of Seeing Migrating Orioles (On the road at dawn)

中文原文﹕

曉光催角,
聽宿鳥未驚,
鄰雞先覺。
迤邐煙村,馬嘶人起,
殘月尚穿林薄。
淚痕帶霜微凝,
酒力沖寒猶弱。
歎倦客,悄不禁重染,
風塵京洛。

追念人別後,心事萬重,
難覓孤鴻託。
翠幌嬌深,曲屏香暖,
爭念歲華飄泊。
怨月恨花煩惱,
不是不曾經著。
者情味、望一成消減,
新來還惡。

英文翻譯 / English Translation﹕

The sound of bugle is rushed along by the early light,
Though birds have not yet risen from their sleep,
Already awake are crowing roosters nearby.
Fog spreads and scatters over the village where horses neigh and villagers rise,
Through the woods the setting moon still shines.
Tear streaks a light film of frost form,
Somewhat weak are spirits that against the chill warmth provide.
A weary wayfarer of the world I am, who has become rather unable to endure
The capital's scenery and hardship rendered on life.

It comes to mind that ever since our parting, she's been weighing on my mind,
Hard to find is a wild goose which could my pining convey.
Layers of viridescent drapes depth create, winding screens scented warmth guides,
What knows them of the drift of a man in his twilight.
Laying blames on the moon and blossoms for all the misery I've come across
Is not something I haven't previously tried.
This kind of mood hopefully gets curtailed,
Yet it tends to come back ever more intensified.

.

Advertisement