157 李邴 – 漢宮春


157 李邴 – 漢宮春
157 LI Bing – Lyrics to the Han Palace's Spring Melody

中文原文﹕

瀟灑江梅,
向竹梢疏處,
橫兩三枝。
東君也不愛惜,
雪壓霜欺。
無情燕子,
怕春寒、輕失花期。
卻是有、年年塞雁,
歸來曾見開時。

清淺小溪如練,
問玉堂何似,
茅舍疏籬?
傷心故人去後,
冷落新詩。
微雲淡月,
對江天、分付他誰。
空自憶、清香未減,
風流不在人知。

英文翻譯 / English Translation﹕

By the river elegant plum blossoms
Towards groves of bamboos
Extend a sprig or two.
Yet easterlies their presence cherish not,
Leaving them to the tyranny of snow and frost.
Unfeeling seem swallows,
Which are afraid of the vernal chill and of missing out on the season of bloom.
Yet there are still those wild geese from over the northern border,
Which may have seen blossoms on their return.

Shallow is the creek, lucid like a jade belt,
How could extravagant high rises ever compare to
An ordinary cabin and picket fences?
Broken-hearted I have been since the departure of an old friend,
I've been dispirited to even new verses write.
Under shreds of clouds and pale moonlight,
In front of a creek and a sky, who have I to share the time?
Anyhow it crosses my mind that these blossoms do not their fragrance moderate,
Their romantic aspirations need not be exposed for all to comprehend.

.