168 田為 – 江神子慢


168 田為 – 江神子慢
168 TIAN Wei – Lyrics to the Adagio of the River God

中文原文﹕

玉臺掛秋月,
鉛素淺、梅花傅香雪。
冰姿潔,
金蓮襯、小小凌波羅襪。
雨初歇,
樓外孤鴻聲漸遠,
遠山外、行人音信絕。
此恨對語猶難,
那堪更寄書說?

教人紅消翠減,
覺衣寬金縷,都為輕別。
太情切,
消魂處、畫角黃昏時節。
聲嗚咽。
落盡庭花春去也,
銀蟾迥、無情圓又缺。
恨伊不似餘香,
惹鴛鴦結。

英文翻譯 / English Translation﹕

Over the estate's terrace hangs the moon of autumn,
Lightly freshened up, much like a plum bloom dabbed with fragrance and snow.
Cool and pure is her poise,
Complemented by her delicate feet dancing small steps in her silken socks.
The rain has just stopped,
Outside the buildings the quacks of a stray wild goose recede into the distant.
From the outlying mountains comes no news of travellers yonder.
As I find it difficult to my emotions articulate,
How could I have it written down to a letter compose?

Blooms have withered and their foliage has been pruned,
Becoming loose are my lavish robes, all because of parting sorrows.
Overly emotional I must have been,
For my soul is grieving as bugles blare and sunset and twilight approach.
Such a sound causes me to choke with sobs.
Blossoms in the garden have all but fallen and spring has gone,
This is where the bright full moon differs, it relentlessly waxes and wanes.
She is flawed in that she leaves not her scent behind like fallen blossoms,
Which tends to the attention of paired mandarin ducks draw.

.

Advertisement