175 岳飛 – 滿江紅


175 岳飛 – 滿江紅
175 YUE Fei – Lyrics to the Melody of a River of Blossoms

中文原文﹕

怒髮衝冠,
憑闌處、瀟瀟雨歇。
抬望眼、仰天長嘯,
壯懷激烈。
三十功名塵與土,
八千里路雲和月。
莫等閒、白了少年頭,
空悲切。

靖康恥,猶未雪;
臣子憾,何時滅?
駕長車踏破,賀蘭山缺。
壯志饑餐胡虜肉,
笑談渴飲匈奴血。
待從頭、收拾舊山河,
朝天闕。

英文翻譯 / English Translation﹕

Raging with fury that raises my hair and topple my crest
I lean against a rail as heavy rain breaks,
I look up to roar at the sky
With high hopes at heart.
Achieving high ranks by thirty on dusty battlefields, and dusty the ranks are,
Means three thousand miles on the road following clouds and many a moon.
Never take for granted time, once hair has greyed,
There leaves only regret.

As long as the Jingkang disgrace still awaits revenge;
How can my remorse be laid to rest?
We shall charge our chariots to stomp out all intruders on the Helan Pass.
I swear we'd feed on the flesh of the northern tribes when hungry,
And cheerfully drink their blood when thirsty.
The day we recover what used to be our territory,
We'd pay our respect in the direction of the Gate of Heaven.

.

Advertisement