111 時彥 – 青門飲


111 時彥 – 青門飲
111 SHI Yan – Lyrics to the Blue Gate Toast

中文原文﹕

胡馬嘶風,漢旗翻雪,
彤雲又吐,一竿殘照。
古木連空,亂山無數,
行盡暮沙衰草。
星斗橫幽館,
夜無眠、燈花空老。
霧濃香鴨,
冰凝淚燭,霜天難曉。

長記小妝纔了,
一杯未盡,離懷多少。
醉裏秋波,
夢中朝雨,都是醒時煩惱。
料有牽情處,
忍思量耳邊曾道:
甚時躍馬歸來,
認得迎門輕笑。

英文翻譯 / English Translation﹕

Hun horses neigh at the northerlies, Han pennants flutter in the snow,
Colourful clouds gather as the setting sun dwindle to a beam of twilight.
Ancient trees the sky join, mountains ranges cross and intertwine,
Everywhere spread desert sands and withered grass.
Stars a ladle form traversing before this inn steeped in silence,
Wakeful I remain, to watch the wick of a lamp in vain burns alight.
Smoke enshrouds the incense burner in the shape of a duck,
Ice forms over a weeping candle, dawn finds it hard to arrive over a frosted sky.

I will not forget how her make-up barely covered the effect of time,
Before I could my cup empty, overflowing I've become with parting grief.
In drunkenness I see the sadness in her eyes,
Dreaming of our intimacy makes me sentimental in my waking hours.
They lead me to dwell on my true feelings,
I barely have the heart to recall what you once whispered to my ear:
Whenever you return on a galloping horse,
Remember to come by my door where I would be waiting with a smile.

.

Advertisement